一、梁山的三个节点 所谓:风起于青萍之末。《水浒传》中,梁山108将之所以结局悲惨,并非一蹴而就,而是经过了一系列变化 ,有一个量变到质变的过程。 比如第一个节点便是,宋江回家接老爸,被神仙姐姐授天书这件事。明显是“话语权”的争夺,拉虎皮做大衣,这种游戏自古及今屡见不鲜。 第二个节点是,晁盖之死。晁盖怎么死得一点都不重要,重要的是死了就好!从此宋江就可以放开手脚了。如宋江根本不给晁盖报仇,去攻打曾头市,却一门心思地“赚”卢俊义上山。 宋江这种“曲线报仇”的做法,怎么看怎么让人难以理解。只能说明一点:这是宋江对梁山的整合手段。 第三个节点最引人注目的同时,也隐藏得最深,这便是梁山108将的排位。以“天意”为虎皮,用卢俊义活捉史文恭,替晁盖报仇为工具,开始对梁山全面掌控,并把梁山108将,死死捆绑在一起。 以至于那么爽利的鲁智深,在反对宋江招安时,虽公开提出了散伙,却不敢付诸行动,只能自打脸,为何?天降石碣时,既然接受了排位安排,也就等于承认了宋江是“天授大哥”,被死死捆绑在梁山。 这种情况下,鲁智深倘若真敢散伙,必会遭到整个江湖的围攻。所以,鲁智深就只能继续跟着宋江,换来了最终的“洒家心如死灰”。 且这次梁山108将的排位,也藏着玄机。所谓“谁制定游戏规则,谁受益”,宋江正是通过调整好汉排位(座次),确定了不可撼动的地位,最终实现了对梁山的整合,具体表现在这四位好汉的排位上。 二、对梁山马军的争夺,林冲遭排挤 梁山108将的排位,有个明显套路,除梁山四核心外,马军的地位高于步军,而步军又高于水军。 梁山四核心,通过赚钱卢俊义上山,已经被解决了。卢俊义虽排第二,却充当着“吉祥物”角色,实权掌控在宋江、吴用手中。公孙胜早就置身事外,为了补充他的职能,宋江把朱武,安排入核心,搭配卢俊义。 因此,马上将谁排第一,就成了关键一环。宋江的安排是,关胜虽上山很晚,却力压林冲,排在第五位,并成为梁山五虎将之首。林冲排在第六,梁山五虎将次席。 显然从对梁山的贡献来言,林冲这个排位冤到家了。自火并王伦之后,林冲就一直都是梁山第一大将身份,结果最终却被关胜压住。宋江为何这么做? 只因林冲得罪了招安的关键人物——高俅。且林冲还是唯一公开喊出造反的好汉,在大战高唐州时,林冲对着高廉大喊:“我早晚杀到京师,把你那厮欺君贼臣高俅碎尸万段,方是愿足。” 显然,林冲的目标跟宋江背道而驰,成为了梁山招安的一大阻碍,宋江如何敢让他成为梁山五虎将之首,继续担当梁山第一大将? 宋江想掌控住梁山马军,就必须要踢走林冲。由此,关胜这才依靠祖宗光环,压住了林冲,保证了宋江对梁山马军的控制。 三、对非嫡系的排挤,鲁智深、杨志排名很冤 花荣由于是宋江嫡系,排在第九,按理说他的这个排位,正好是梁山五虎将之一的。结果,花荣却是梁山八彪之首。显然这是花荣替宋江掌控梁山八彪的节奏。 那么花荣这个排位高吗?相对于鲁智深来言,要高很多! 鲁智深是三山派大哥,正是由于鲁智深率领二龙山的加盟等,直接让梁山实力提高了至少一个档次。鲁智深的这等贡献,最差也应被排在前十吧,起码也应比花荣、朱仝、李应靠前这才合理。 哪料却排在第十三,给了一个步军统领大哥的位置。为何会这样?答案谁都清楚,就是由于鲁智深反对招安,且还是最激烈的那位! 从关胜压住林冲来言,“祖先光环”似乎成了决定性因素。但为何却没体现在杨志身上?杨志是金刀杨令公之后,结果排名在第17,而排名第15的董平,竟入了梁山五虎将,杨志却仅入梁山八彪。 董平、呼延灼、秦明、关胜,这都是宋江亲自收服的,杨志却是二龙山的二当家的,属于二龙山派系,这就是原因!…

  痴情的翻译家世界的《红楼梦》   【光明书话】   《红楼梦》一共翻译成了多少语言?我国少数民族语言一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。在亚洲的传播中,如果把朝韩算成同一种语言,一共有七种,分别为日文、朝韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。欧洲传播更为广泛,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。总体而言,加上我们国家的少数民族语言,翻译了《红楼梦》的语言有30多种。   全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文120册,现存大概117册线装本。朝鲜文全译本比西方语言全译本的出现早70余年。70余年后,西方语言的全译本俄文本《红楼梦》在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。   目前为止,影响较大的外文全译本是两个日文版本。直接用《红楼梦》作为全书标题的译者是松枝茂夫先生,他是日本较有影响的汉学家,从1940年开始翻译《红楼梦》,1952年结束,大概花费12年时间。这个译本反复修订,多次出版。从1940年-1985年,他花在《红楼梦》翻译时间上前后将近50年。他是不是日本最下功夫、最花时间的译者呢?有人比他更勤奋。另一位日本翻译家伊藤漱平1958年至1960年在东京平凡社出版第一版函套版《红楼梦》,属“中国古典文学全集”一种。该系列还包括《史记》《聊斋志异》《今古奇观》《三言二拍》等中国典籍。1969年至1970年,他又出了全面修改版。1973年在1969年版的基础上再次修订。1996年-1997年,到了晚年他再次大规模修订重译。前前后后修订和重译大致有五次。   《红楼梦》的英文翻译开始得非常早,甚至比我们能够查到的一些日韩翻译还要早。早到什么时间呢?1812年。它最早出现在一本叫《中文对话与单句》的中文教材里面,编者是英国汉学家、翻译家、传教士马礼逊。1892、1893年在香港出版了乔利的英文节译本,翻译了前五六十回。还有一个比较重要的节译本1929年出现,由常年在美国居住的哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译,美国兰登书屋在英美同时出版。王际真先生翻译的书名Dream of the Red Chamber,是到现在为止能看到最普及、大家知道最多的《红楼梦》的一个译名。   20世纪的70年代末、80年代初,对《红楼梦》的翻译来说比较重要,据法国汉学家雷威安统计:1978年翻译家夫妇杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版,第二卷1977年前后出版,第三卷1980年前后出版;中国译者李治华和他的法国妻子雅歌合译的全译本1981年出版。全译版出版后,在法国文学界和媒体界引起轰动。法国《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现了东方有塞万提斯和莎士比亚。”   杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》,选择的底本前八十回是戚序本。他们不仅仅根据底本翻译,而是和汉学家吴世昌合作,在此基础上大量参校了庚辰本,以及其他脂本和程甲本,修订增补了大量的内容。二位先生翻译的后四十回以程甲本为第一底本,参照程乙本修订增补。他们做了哪些工作?这两种底本里,此有彼无之处,尽量把有的东西保留下来。互相歧异的内容,就看译者本人的文化知识积累来选择,拿着两三个主要的底本以及其他的一些参照本“择善而从”。   霍克思和闵福德的译本,企鹅出版社出了五卷,卷一到卷三由霍克思翻译,卷四和卷五由闵福德翻译。他们选择的底本是人民文学出版社1964年出版的程乙本。霍克思先生也是一位兢兢业业、求真求实的译者,他知道这个本子不完美,在翻译过程中大量参照了俞校本和多种脂批本、程甲本,把程乙本大量删的内容补了回来。比如这段:贾母等已经坐轿去了多远,这门前尚未坐完。这个说“我不同你一处”,那个说“你压了我们奶奶的包袱”,那边车上又说“蹭了我的花儿”,这边又说“碰折了我的扇子”,叽叽呱呱,说笑不绝。周瑞家的走来过去地说道:“姑娘们,这是街上,看人笑话”。霍克思先生把这段话补充到了他自己的译文中,英文是这样的:…and Grandmother Jia’s palanquin was well on the way to the temple before…

【SEALNews札幌2月2日】第71回さっぽろ雪まつりが先月31日、北海道札幌市東区の札幌コミュニティドーム「つどーむ」で開幕した。例年、大通会場、すすきの会場、つどーむ会場の3会場で行われており、雪や氷をテーマとした親子参加型のアトラクションを中心とするつどーむ会場が一足早くオープンした。雪像や氷像の展示を中心とする大通会場とすすきの会場は2月4日にオープンする。3会場ともに会期は2月11日まで。 sealnews02