一、梁山的三个节点 所谓:风起于青萍之末。《水浒传》中,梁山108将之所以结局悲惨,并非一蹴而就,而是经过了一系列变化 ,有一个量变到质变的过程。 比如第一个节点便是,宋江回家接老爸,被神仙姐姐授天书这件事。明显是“话语权”的争夺,拉虎皮做大衣,这种游戏自古及今屡见不鲜。 第二个节点是,晁盖之死。晁盖怎么死得一点都不重要,重要的是死了就好!从此宋江就可以放开手脚了。如宋江根本不给晁盖报仇,去攻打曾头市,却一门心思地“赚”卢俊义上山。 宋江这种“曲线报仇”的做法,怎么看怎么让人难以理解。只能说明一点:这是宋江对梁山的整合手段。 第三个节点最引人注目的同时,也隐藏得最深,这便是梁山108将的排位。以“天意”为虎皮,用卢俊义活捉史文恭,替晁盖报仇为工具,开始对梁山全面掌控,并把梁山108将,死死捆绑在一起。 以至于那么爽利的鲁智深,在反对宋江招安时,虽公开提出了散伙,却不敢付诸行动,只能自打脸,为何?天降石碣时,既然接受了排位安排,也就等于承认了宋江是“天授大哥”,被死死捆绑在梁山。 这种情况下,鲁智深倘若真敢散伙,必会遭到整个江湖的围攻。所以,鲁智深就只能继续跟着宋江,换来了最终的“洒家心如死灰”。 且这次梁山108将的排位,也藏着玄机。所谓“谁制定游戏规则,谁受益”,宋江正是通过调整好汉排位(座次),确定了不可撼动的地位,最终实现了对梁山的整合,具体表现在这四位好汉的排位上。 二、对梁山马军的争夺,林冲遭排挤 梁山108将的排位,有个明显套路,除梁山四核心外,马军的地位高于步军,而步军又高于水军。 梁山四核心,通过赚钱卢俊义上山,已经被解决了。卢俊义虽排第二,却充当着“吉祥物”角色,实权掌控在宋江、吴用手中。公孙胜早就置身事外,为了补充他的职能,宋江把朱武,安排入核心,搭配卢俊义。 因此,马上将谁排第一,就成了关键一环。宋江的安排是,关胜虽上山很晚,却力压林冲,排在第五位,并成为梁山五虎将之首。林冲排在第六,梁山五虎将次席。 显然从对梁山的贡献来言,林冲这个排位冤到家了。自火并王伦之后,林冲就一直都是梁山第一大将身份,结果最终却被关胜压住。宋江为何这么做? 只因林冲得罪了招安的关键人物——高俅。且林冲还是唯一公开喊出造反的好汉,在大战高唐州时,林冲对着高廉大喊:“我早晚杀到京师,把你那厮欺君贼臣高俅碎尸万段,方是愿足。” 显然,林冲的目标跟宋江背道而驰,成为了梁山招安的一大阻碍,宋江如何敢让他成为梁山五虎将之首,继续担当梁山第一大将? 宋江想掌控住梁山马军,就必须要踢走林冲。由此,关胜这才依靠祖宗光环,压住了林冲,保证了宋江对梁山马军的控制。 三、对非嫡系的排挤,鲁智深、杨志排名很冤 花荣由于是宋江嫡系,排在第九,按理说他的这个排位,正好是梁山五虎将之一的。结果,花荣却是梁山八彪之首。显然这是花荣替宋江掌控梁山八彪的节奏。 那么花荣这个排位高吗?相对于鲁智深来言,要高很多! 鲁智深是三山派大哥,正是由于鲁智深率领二龙山的加盟等,直接让梁山实力提高了至少一个档次。鲁智深的这等贡献,最差也应被排在前十吧,起码也应比花荣、朱仝、李应靠前这才合理。 哪料却排在第十三,给了一个步军统领大哥的位置。为何会这样?答案谁都清楚,就是由于鲁智深反对招安,且还是最激烈的那位! 从关胜压住林冲来言,“祖先光环”似乎成了决定性因素。但为何却没体现在杨志身上?杨志是金刀杨令公之后,结果排名在第17,而排名第15的董平,竟入了梁山五虎将,杨志却仅入梁山八彪。 董平、呼延灼、秦明、关胜,这都是宋江亲自收服的,杨志却是二龙山的二当家的,属于二龙山派系,这就是原因!…
【SEALNewsトロント8月25日】カナダ・トロントには、「ドールハウス」と呼ばれる数百もの人形やおもちゃで飾られた家があり、地元の人気スポットの一つとなっている。 sealnews02
痴情的翻译家世界的《红楼梦》 【光明书话】 《红楼梦》一共翻译成了多少语言?我国少数民族语言一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。在亚洲的传播中,如果把朝韩算成同一种语言,一共有七种,分别为日文、朝韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。欧洲传播更为广泛,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。总体而言,加上我们国家的少数民族语言,翻译了《红楼梦》的语言有30多种。 全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文120册,现存大概117册线装本。朝鲜文全译本比西方语言全译本的出现早70余年。70余年后,西方语言的全译本俄文本《红楼梦》在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。 目前为止,影响较大的外文全译本是两个日文版本。直接用《红楼梦》作为全书标题的译者是松枝茂夫先生,他是日本较有影响的汉学家,从1940年开始翻译《红楼梦》,1952年结束,大概花费12年时间。这个译本反复修订,多次出版。从1940年-1985年,他花在《红楼梦》翻译时间上前后将近50年。他是不是日本最下功夫、最花时间的译者呢?有人比他更勤奋。另一位日本翻译家伊藤漱平1958年至1960年在东京平凡社出版第一版函套版《红楼梦》,属“中国古典文学全集”一种。该系列还包括《史记》《聊斋志异》《今古奇观》《三言二拍》等中国典籍。1969年至1970年,他又出了全面修改版。1973年在1969年版的基础上再次修订。1996年-1997年,到了晚年他再次大规模修订重译。前前后后修订和重译大致有五次。 《红楼梦》的英文翻译开始得非常早,甚至比我们能够查到的一些日韩翻译还要早。早到什么时间呢?1812年。它最早出现在一本叫《中文对话与单句》的中文教材里面,编者是英国汉学家、翻译家、传教士马礼逊。1892、1893年在香港出版了乔利的英文节译本,翻译了前五六十回。还有一个比较重要的节译本1929年出现,由常年在美国居住的哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译,美国兰登书屋在英美同时出版。王际真先生翻译的书名Dream of the Red Chamber,是到现在为止能看到最普及、大家知道最多的《红楼梦》的一个译名。 20世纪的70年代末、80年代初,对《红楼梦》的翻译来说比较重要,据法国汉学家雷威安统计:1978年翻译家夫妇杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版,第二卷1977年前后出版,第三卷1980年前后出版;中国译者李治华和他的法国妻子雅歌合译的全译本1981年出版。全译版出版后,在法国文学界和媒体界引起轰动。法国《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现了东方有塞万提斯和莎士比亚。” 杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》,选择的底本前八十回是戚序本。他们不仅仅根据底本翻译,而是和汉学家吴世昌合作,在此基础上大量参校了庚辰本,以及其他脂本和程甲本,修订增补了大量的内容。二位先生翻译的后四十回以程甲本为第一底本,参照程乙本修订增补。他们做了哪些工作?这两种底本里,此有彼无之处,尽量把有的东西保留下来。互相歧异的内容,就看译者本人的文化知识积累来选择,拿着两三个主要的底本以及其他的一些参照本“择善而从”。 霍克思和闵福德的译本,企鹅出版社出了五卷,卷一到卷三由霍克思翻译,卷四和卷五由闵福德翻译。他们选择的底本是人民文学出版社1964年出版的程乙本。霍克思先生也是一位兢兢业业、求真求实的译者,他知道这个本子不完美,在翻译过程中大量参照了俞校本和多种脂批本、程甲本,把程乙本大量删的内容补了回来。比如这段:贾母等已经坐轿去了多远,这门前尚未坐完。这个说“我不同你一处”,那个说“你压了我们奶奶的包袱”,那边车上又说“蹭了我的花儿”,这边又说“碰折了我的扇子”,叽叽呱呱,说笑不绝。周瑞家的走来过去地说道:“姑娘们,这是街上,看人笑话”。霍克思先生把这段话补充到了他自己的译文中,英文是这样的:…and Grandmother Jia’s palanquin was well on the way to the temple before…
【SEALNews札幌2月2日】第71回さっぽろ雪まつりが先月31日、北海道札幌市東区の札幌コミュニティドーム「つどーむ」で開幕した。例年、大通会場、すすきの会場、つどーむ会場の3会場で行われており、雪や氷をテーマとした親子参加型のアトラクションを中心とするつどーむ会場が一足早くオープンした。雪像や氷像の展示を中心とする大通会場とすすきの会場は2月4日にオープンする。3会場ともに会期は2月11日まで。 sealnews02
While Democrats in the US House of Representatives prepare to vote on a resolution on the next phase of the impeachment inquiry of President Donald…
MADRID – Spain has offered to host the United Nations Climate Change Conference (COP 25) in Madrid following the decision from Chile to step down…
Spanning five decades of the legendary musician’s career and seven series of works, a Shanghai retrospective marks one of his most comprehensive exhibitions, Zhang Kun…
sealnews02
Local educational authorities have halted the use of electronic headbands at a primary school in Jinhua, Zhejiang province, that were said to detect students’ brainwaves…